¿Qué validez tiene una traducción jurada en el extranjero?

17 Apr

Una traducción oficial o jurada tiene validez en el extranjero siempre que cumpla una serie de requisitos. En el caso de España, las traducciones juradas deben realizarlas traductores e intérpretes jurados debidamente acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, el cual pertenece al Gobierno de España. Gracias a determinados convenidos internacionales, un traductor jurado del MAEC puede traducir documentos que se presenten en España y en otros países. De modo que un traductor jurado puede encargarse de un documento que se presente en el extranjero, por ejemplo en Reino Unido, Alemania o Portugal. Eso sí, siempre debe incluirse una serie de datos:

Sello del traductor oficial

Para que la traducción jurada tenga validez oficial en el extranjero debe incluir un sello oficial que esté debidamente acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Este sello lo debe validar la OIL, la Oficina de Interpretación de Lenguas. En dicho sello tienen que aparecer una serie de datos, que son el nombre completo y apellidos del traductor e intérprete jurado, su número de TIJ y el idioma por el que está acreditado: ya sea inglés, francés, portugués y otro diferente. Debe estamparse el sello en todas las páginas, tanto en el documento original como en la correspondiente traducción.

Firma del traductor jurado

En una traducción oficial válida en un país extranjero también debe aparecer la firma del traductor encargado de la misma. Y al igual que sucede con el sello, debe incluirse la firma en el documento original y en la página o páginas traducidas.

Texto al final de la traducción

Para que las traducciones juradas tengan validez en el extranjero también deben tener una especie de muletilla final. Se trata de un texto breve escrito en español y en la otra lengua de origen o partida (ya sea inglés, francés, italiano o portugués). Dicho texto confirma que se trata de una traducción fiel al original y el nombre del traductor jurado que la realiza.

Fecha en la que se ha realizado la traducción jurada

Hay que fechar las traducciones, es importante saber cuándo se ha realizado. Algunas instituciones de un país extranjero pueden incluir el requisito de añadir la fecha, ya que podrían solicitar que se hubiera realizado antes de un periodo de tiempo concreto. Por ejemplo, podrían no admitir traducciones juradas hechas hace varios años. Esto quizá pueda sorprender más, pero es lo mismo que sucede cuando una empresa exige que un certificado concreto, por ejemplo un certificado de antecedentes penales o de delitos sexuales, sea reciente por cuestiones de seguridad.

Fidelidad de la traducción respecto al documento original

Además de todo lo indicado anteriormente, es imprescindible que la traducción del texto sea fiel al original. Esto brinda autenticidad al documento para poder presentarlo en un país extranjero, como por ejemplo Irlanda o Estados Unidos.

¿Qué documentos se pueden traducir para presentar en el extranjero?

Cualquier documento se puede traducir para presentar en otro país. No obstante, los más habituales son los certificados de antecedentes penales, los títulos de First de Cambridge, los certificados de naturalización, los expedientes universitarios y los títulos académicos.

¿Dónde puedo encontrar un traductor jurado para presentar mis documentos en el extranjero?

En Translation-Traducción trabajamos con traductores jurados de diversos idiomas y que están debidamente acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Nuestros traductores profesionales están reconocidos a nivel internacional, de modo que puedes presentar tu documentación en el extranjero. Si quieres traducir algún documento, tan solo debes rellenar este formulario y recibirás un presupuesto sin compromiso.

Crédito de la imagen: tradyteacher.wordpress.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *