ELE, español como lengua extranjera, es una acreditación que expide el Instituto Cervantes. El IC ofrece diversos cursos con distintos niveles, algunos de los cuales están acreditados por el Ministerio de Educación. El certificado de ELE es un complemento ideal al Máster del CAP, Certificado de Aptitud Pedagógica, o a un título de Grado en Educación para ser maestro o profesor de infantil, primaria o secundaria de español.
¿Qué es un certificado de ELE?
Se trata de un documento oficial que expide el Instituto Cervantes. Sirve para acreditar que una persona cuenta con cierto grado de formación para ser profesor de español como lengua extranjera. Este certificado indica las aptitudes pedagógicas de la persona que lo ostente y le permite dar clase de español a extranjeros que vivan en España o en otro país.
¿Qué beneficios laborales aporta?
Este documento abre muchas puertas laborales para trabajar como docente de castellano en Inglaterra, Escocia, Estados Unidos, Filipinas, Australia, Alemania, Francia, Portugal, Italia y otros muchos países. La mayoría de profesores de español para extranjeros necesitan esta titulación para poder trabajar en un colegio, instituto o escuela de idiomas. Además, puede aportar algún punto extra en algunas oposiciones de educación.
¿En qué casos se puede traducir este documento?
Cuando una persona quiere trabajar en un país extranjero, lo normal es que necesite traducir diversos documentos. Algunos de ellos tienen que ver con su formación, por ejemplo el currículum, el título de Grado o el expediente de notas. En otros casos, con el perfil del candidato para que la empresa conozca mejor a quién va a contratar, por ejemplo el certificado de antecedentes penales o el de delitos de naturaleza sexual. En lo referente a la primera categoría, el título de profesor de ELE confirma cierto nivel educativo y una acreditación de una entidad importante.
¿Y por qué debe ser una traducción jurada u oficial?
Todo documento oficial que se quiera presentar en otro país necesita una traducción y que esta sea jurada. ¿Por qué? Porque sino podría traducirlo cualquier persona y correría el riesgo de alterar la realidad. Todas las traducciones juradas las realizan siempre traductores oficiales con una formación previa antes de su nombramiento por el MAEC. Además, éstas llevan su firma y sello oficiales para darles veracidad y asumir la pertinente responsabilidad.
¿Quién puede traducir un certificado de español como lengua extranjera?
Solamente los traductores jurados debidamente acreditados para ello. En las traducciones juradas, que se pueden entregar en formato digital (PDF) o en papel, siempre debe incluirse la correspondiente firma y sello.
¿Dónde hay traductores jurado para un certificado de profesor de ELE?
En nuestra empresa o agencia de traducción, Translation-Traducción, contamos con traductores jurados de español a inglés y a otros muchos más idiomas: francés, italiano, alemán, portugués… Si necesitas un traductor jurado de inglés de tu certificado de ELE, rellena este formulario y te daremos un presupuesto a la mayor brevedad posible.
Crédito de la imagen: elebarcelona.com
Pingback: Traducir certificados de idiomas de la EOI | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados
Pingback: Traducir el título académico de una universidad española | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados
Pingback: Traducir títulos de inglés Aptis | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados