Pakistán es un mercado de traducciones juradas en alza. Está aumentando considerablemente la cantidad de certificados de origen pakistaní que requieren una traducción oficial en España. En este país también escrito Paquistán, coexisten dos lenguas oficiales: el inglés y el urdú. El urdú es la lengua franca del país asiático, es la que utiliza principalmente su pueblo; mientras que el inglés (English) se usa mayoritariamente en ámbitos oficiales y administrativos de Islamabad y en algunos círculos sociales determinados, puesto que Pakistán fue colonia británica hasta después de la Segunda Guerra Mundial.
He aquí un listado con algunos documentos que podrían necesitar el trabajo de un traductor jurado, junto con alguna situación común en la que puedan requerirse.
Traducir un certificado de penales
La traducción de certificados de antecedentes penales es bastante habitual de cara a la tramitación de una nacionalidad o incluso de un visado. Las autoridades competentes de un país quieren saber si existe algún historial delictivo previo por parte de la persona que solicita un beneficio en su territorio.
Traductor jurado de una partida de nacimiento
de PakistánLos certificados de nacimiento, o partidas de nacimiento, se traducen como complemento a la solicitud de una nacionalidad o ciudadanía en otro país. Pero también hay otras situaciones, como por ejemplo la gestión y tramitación de un matrimonio civil o religioso, cuando al menos uno de los contrayentes es pakistaní y pretende casarse en otro país. O incluso para solicitar el empadronamiento en un municipio, por ejemplo Madrid o Barcelona.
¿Se ha celebrado una unión matrimonial entre dos pakistaníes o un pakistaní y otra persona extranjera? El amor no tiene fronteras, pero la administración sí. Si quieres disfrutar de algunos de los beneficios tras una boda civil, tendrás que buscar un traductor jurado para tu certificado de matrimonio. Por ejemplo, si quieres solicitar una doble nacionalidad o un permiso de residencia desde la subdelegación del Gobierno español en Sevilla o Valencia.
Traductores jurados de títulos de idiomas
Los títulos de idiomas te permiten dar clases en una lengua determinada, así como sumar puntos de cara a una oposición, como la de Maestros en Galicia, Castilla y León o el País Vasco. En general, en Translation-Traducción traducimos títulos de inglés Cambridge (como los de nivel First, Advanced o Proficiency), pero en Pakistán también se emiten certificados que acrediten el nivel de otros idiomas.
Traducción de Apostillas
Las Apostillas son documentos que acompañan a otro documento oficial. Se rigen por las normas del convenio de la Haya. Actualmente Pakistán no forma parte de dicho convenio, por lo que no emite estos certificados. Pero si el proceso es a la inversa, es decir, si quieres presentar la documentación en ese país, nunca está de más acompañar la documentación pertinente junto a la Apostilla de la Haya para reforzarla.
¿Cómo puedo traducir mi documentación de Pakistán?
Si buscas un traductor jurado para tus certificados de Pakistán, tan solo rellena este formulario. Puedes escribirnos en español, en inglés o en el idioma que prefieras. Nuestros traductores oficiales te darán un presupuesto y plazo de entrega a la mayor brevedad posible. De esta manera, podrás seguir con el proceso que hayas iniciado, ya sea a nivel laboral, académico o personal. Sea lo que sea, confía en nuestros traductores jurado.
Crédito de la imagen: industriall-union.org
Pingback: Traducción oficial para una adopción internacional | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados