Si eres traductor jurado, debes evitar cometer errores en castellano o español. Pero nunca debes confiarte, porque aunque no seas traductor, pero sí nativo de castellano, es probable que cometas algún fallo cuando hablas o cuando escribes. Esta es una recopilación con algunos de los errores más habituales que puedes ver en cualquier hispanohablante.
Error 1: las mayúsculas no llevan tilde
Sí, las letras se tildan tanto si son mayúsculas o minúsculas, sin excepción. Por tanto, hay que añadir los acentos ortográficos a estas palabras para no cometer errores en castellano.
Error 2: la -s final en segunda persona del Pretérito Indefinido
Viniste, no vinistes. Hiciste, no hicistes. Comiste, no comistes. Y así un largo etcétera. Este error se suele apreciar con más frecuencia de manera oral, en cualquier caso, hay que enmendarlo y hablar con propiedad. La s final sobra. Por cierto, aquí tienes un recordatorio sobre los verbos en español que se suelen conjugar mal.
Error 3: imperativos terminados en -r
Si quieres dar una orden a varias personas, esta debe acabar siempre en -d, no en -r. Puedes verlo más claro con unos ejemplos: «Chicos, barred el suelo» o «amigos, venid a mi casa». Sea cual sea la orden, que termine en -d, porque si fuera barrer o venir, estaríamos hablando de infinitivos, no de imperativos.
Error 4: subir arriba o bajar abajo
Hay una cosa que en español se llama «pleonasmo», una figura retórica en la que aparecen al menos dos términos redundantes. Al margen de los dos ejemplos ya enumerados, hay muchos más, como «venir aquí», «hielo frío», «polos opuestos» o cualquiera de los que aparecen en este otro listado.
Error 5: omitir la coma en los vocativos
El vocativo es un sustantivo o un grupo nominal que sirve para captar la atención del oyente, el cual siempre se debe poner entre comas. Por ejemplo, si quiero hablar con Luis y menciono su nombre, diré: «Luis, tráeme el libro». Esta forma es la correcta, porque el vocativo se separa mediante una coma, pero como no es lo habitual hacerlo, y mucho menos en redes sociales, este es uno de los errores en castellano o español más comunes.
Error 6: la coma al inicio de los correos electrónicos
En un email, o incluso en una carta de presentación si estás buscando trabajo, cuando te diriges a alguien debes poner dos puntos, no una coma. Visto más claro, sería algo así:
Estimada María:
A quien corresponda:
Hola, Juan: (en este último caso, nótese también la coma del vocativo).
Es frecuente encontrar errores en castellano o español de este tipo, puesto que no debe haber una coma final, sino dos puntos. El problema viene del inglés, ya que en este idioma sí se usa la coma para este caso.
Error 7: confundir palabras que suenan igual
A ver y haber o ahí, hay y ay son los ejemplos más habituales. Seguro que en alguna conversación de WhatsApp has leído algo así.
Crédito de la imagen: corvan.es