¿Crees que tienes un buen nivel de inglés? Nunca está de más seguir ampliando conocimientos, sobre todo porque las lenguas vivas nunca paran de crecer. En Translation-Traducción hemos elaborado un listado con 7 palabras en inglés que te brindarán un salto de calidad: mejorarás tu nivel de inglés e incluso sorprenderás a los nativos angloparlantes.
He aquí el listado con 7 palabras en inglés de Translation-Traducción y su pertinente traducción al español. Hay que tener en cuenta que, al utilizarse en expresiones coloquiales, su traducción puede alejarse de la literalidad en detrimento de la naturalidad:
Autocowrong
Esta palabra es inglés es un juego de palabras. Hace alusión al autocorrector que todos tenemos en nuestros teléfonos móviles y que a veces cambia las palabras por otras erróneas.
I did not mean it, it was the autocowrong! – ¡No quería escribir eso, el autocorrector me lo cambió!
Brexiter
Un brexiter es una persona a favor del Brexit. Creemos que no hace falta explicar que se trata de la salida de Gran Bretaña de la Unión Europea.
John voted yes, he is a brexiter – John votó «sí», está a favor del Brexit.
Cheeseball
Cheeseball es una bola de queso, pero además tiene otro significado más coloquial. Hace alusión a una persona sin estilo o que viste de manera sosa.
Have you seen all her clothes? Rose is a cheesball! – ¿Has visto toda su ropa? ¡Rose no tiene estilo!
Epicaricacy
Esta palabra en inglés probablemente sea la de mayor nivel de todo el listado. Dicho término hace referencia a una persona que se ríe o que simplemente se alegra de una desgracia ajena.
Donald fell down the stairs and his brother laughed… that’s pure epicaricacy! – Donald se cayó de las escaleras y su hermano se rió… ¡qué mala persona!
Glam-ma
Glam-ma es la unión de dos palabras en ingles, glamorous (glamurosa) y grand-mother (abuela). Y hace alusión a una abuela muy joven y/o moderna y con estilo.
Her grandma is a real glam-ma! – ¡Su abuela siempre va divina!
Hygge
En realidad se trata de una palabra danesa, pero muchos angloparlantes ya la han adoptado. Su traducción es «comodidad», en el sentido de estar a gusto en un determinado ambiente; es decir, un bienestar emocional, no físico. Una reunión con amigos puede ser hygge, pero un sofá no.
Lunch with your parents was really hygge – Me sentí muy cómodo comiendo con tus padres.
Up’stander
Un up’stander es una persona que apoya una causa menor o que defiende a una víctima de un abuso o injusticia. En Estados Unidos se está extendiendo este vocablo. Por tanto, puedes utilizar esta palabra en inglés si viajas a dicho país para pasar como un nativo más.
A thief almost stole Mary’s phone in the street, but Jack started yelling at him and he run away ashamed. Jack is an up’stander. – Un ladrón casi le roba el teléfono a Mary en medio de la calle, pero Jack comenzó a gritarle y éste huyó avergonzado. Jack la ha defendido con valentía.
Crédito de la imagen: dailyherald.co
¡Muy interesante! Siempre hay palabras nuevas que aprender ^^.
Pingback: 5 palabras comunes que usamos mal en español | Traducción jurada rápida y económica | traductor jurado
Pingback: 10 expresiones coloquiales en inglés con su traducción (III) - Traducción jurada | Traductor jurado