La RAE es la principal autoridad de la lengua española e incluye muchas palabras en su diccionario que jamás te imaginarías. Por ese motivo, en Translation-Traducción hemos elegido dicho diccionario como referencia para elaborar este artículo. No queremos entrar en debate de por qué la RAE recoge palabras como «almóndiga», mientras que se muestra reticente a incluir ciertos términos habituales del día a día. En Translation-Traducción hemos elaborado una recopilación de algunas de esas palabras. Sí, palabras que recoge la RAE y por las que antes de leer este artículo no apostarías ni un euro a que estuvieran incluidas en su diccionario.
Bonico
A primeras puedes pensar que es un término cariñoso. Pero en algunas regiones de España se utiliza este término recogido en el diccionario de la RAE para aludir a algo que se hace en silencio o en voz baja.
Chapó
Esta adaptación fonética del termino francés chapeau, además de expresar admiración por algo, también es un juego de billar.
Crocodrilo
No, no hemos escrito mal esta palabra de forma inconsciente. La RAE acepta este término como variante de cocodrilo.
Cujón
Premio para quien adivine el significado de esta palabra. Un cujón, o un cogujón, es cada de las puntas que forman los colchones, almohadas, serones, etc.
Follisca
Una follisca es una pelea o una contienda.
Guiri
En este artículo de Translation-Traducción ya hablamos sobre el origen de la palabra guiri. La RAE, entre sus múltiples acepciones, lo define como turista extranjero, pero también puede ser un miembro de la Guardia Civil.
Güisqui
Ver esta palabra escrita de este modo (la «g», la «u» con diéresis, la «q», la «i» latina…) puede hacer que muchos lectores se quieran sacar los ojos de las cuencas. Pero así es, según el diccionario de la RAE güisqui es tan válida como whisky.
Guitarro
Aunque la palabra tenga su guasa, un guitarro es una guitarra pequeña. Es cierto, y muchos músicos pueden corroborarlo.
Lechucero
En algunos países como Ecuador, se utiliza este término para designar a un taxista. Pero no a un taxista cualquiera, sino a uno que trabaja en el turno nocturno. El origen etimológico de esta palabra reside en la alusión a trabajar de noche, por el hecho metafórico de convivir con las lechuzas.
Motolito
Un motolito es un insulto con el que llamar a alguien necio, bobalicón o poco avispado.
Murceguillo/morciguillo
La RAE sigue aceptando ambas formas para decir murciélago, se pueden utilizar con mayor o menor frecuencia, pero lo que es indiscutible es que la Real Academia de la Lengua Española da cualquiera de estos términos por válido.
Regüeldo
Según la RAE, un regüeldo es la acción y efecto de regoldar. En otras palabras, su traducción es eructo.
Rifarrafa
No tiene nada que ver con un rifirrafe. Este término sirve para designar a una vendedora de mercado.
Tajalápices
O tajalápiz. Es un término más habitual en el norte de España, pero en el resto del estado o en otros países latinoamericanos se conoce comúnmente como sacapuntas.
Trocha
Y para terminar, en Translation-Traducción vamos a incluir una palabra campestre. Una trocha es una vereda o camino angosto y excusado, o que sirve de atajo para ir a una parte. También puede ser un camino abierto en la maleza, de lo cual se extrae el verbo atrochar, cuya traducción para los no entendidos puede ser «cruzar campo a través».
¿Conoces alguna otra palabra recogida en la RAE y que te sorprenda su inclusión en el diccionario? De ser así, no dudes en compartirlo con Translation-Traducción.
Crédito de la imagen: 20minutos.es
Es Crocodilo no Crocodrilo xD