El hecho de emplear y de entender expresiones coloquiales en inglés, o en cualquier otro idioma, denota un conocimiento superior de esa lengua. Pero, ¿qué tal dominas las expresiones coloquiales en inglés? En Translation-Traducción hemos elaborado un listado con varias expresiones coloquiales en inglés. Y, por si fuera poco, le hemos añadido su traducción en español.
1. In for a penny, in for a pound
Su traducción en español es «de perdidos al río». Olvídate del «from lost to the river» porque cualquier anglosajón pondría una cara muy rara si dices algo así. Por cierto, esta es una de las expresiones coloquiales en inglés que varían en función de la zona. Los británicos usan el penny y el pound, pero los estadounidenses tienen su equivalente: in for a dime, in for a dollar.
2. It’s water under the bridge
La traducción de esta expresión en inglés es «ser agua pasada» o «ser cosa del pasado». Se utiliza, por ejemplo, cuando dos amigos aparcan sus diferencias y hacen las paces.
3. It sounds Greek to me
Probablemente un hispanohablante utilice expresiones coloquiales como «no tengo ni pajolera idea de lo que significa» o directamente «me suena a chino». Pero aquí vemos una diferencia cultural, ya que mientras una lengua alude al idioma chino para referirse a algo totalmente incomprensible, otra lo hace con el griego. Curioso cuanto menos.
4. The straw that broke the camel’s back
Esta expresión en inglés se utiliza cuando estás harto, pero aún así aguantas hasta que algo termina con tu paciencia. Su traducción sería «esta es la gota que colma el vaso».
5. It’s on the house
Si vas a un bar o a un restaurante y te dicen esto… ¡Estás de enhorabuena! Esta es una de las expresiones coloquiales en inglés que más feliz te pueden hacer porque quiere decir que invita la casa.
6. It’s raining cats and dogs
Ya mencionamos más expresiones coloquiales en inglés relacionadas con el mundo de los animales. La traducción en español de esta expresión en concreto es «está lloviendo a mares» o «lloviendo a cántaros». Pero según el contexto, si necesitas darle un toque más informal, lo puedes traducir en español como «está cayendo la del pulpo».
7. Keep your hair on!
No, esta expresión en inglés no tiene nada que ver con el pelo. Su traducción en español sería algo así como «tranquilízate» o «cálmate».
8. On your bike!
¿Alguna vez te han dicho esta frase? En ese caso… has hecho o dicho algo poco creíble o que no haya sentado muy bien a la otra persona. Su traducción en español es algo como «anda, vete por ahí» o «lárgate, déjame en paz».
8. Like father, like son
¿Cuántas expresiones coloquiales en inglés conoces que estén relacionadas con las familias? Ésta es una de ellas. ¿Adivinas su traducción? Venga, inténtalo un poco más, que se puede deducir fácilmente. Significa «de tal palo, tal astilla».
9. Like water off duck’s back
Déjame en paz, no te estoy escuchando. Esta expresión en inglés se puede traducir en español como «a palabras necias, oídos sordos». Por tanto, si te dicen cosas feas, puedes responder con este idiom en inglés.
10. Last but not least
Y por último, pero no por ello menos importante… Tenemos esta expresión en inglés cuya traducción en español es la misma que aparece antes de los puntos suspensivos. Los anglosajones la utilizan mucho a la hora de enumerar cosas. Quizá en español no se use un homólogo con tanta frecuencia, pero si empleas esta expresión cuando hables inglés, demostrarás unos conocimientos más avanzados.
Si te has quedado con ganas de más, hemos preparado más artículos con expresiones coloquiales en inglés. Y sí, tranquilo, que también tienen su pertinente traducción en español.
Crédito de la imagen: americancultureconsultants.com