Just es una de las palabras más habituales en inglés. Si estudias este idioma, da igual que tengas un nivel básico o te estés preparando para obtener el título de Cambridge, habrás visto este término en numerosas ocasiones. Pero, ¿qué significa y cómo se traduce en español o castellano?
Antes de nada, es importante recalcar que no existe una traducción fija para este término (por no decir para ninguno). Siempre depende del contexto, pero más en este caso. Esta palabra puede tener muchos sentidos o significados, así que antes de traducir el término en castellano, debes comprender la frase. Si das este primer paso correctamente, traducirlo será más fácil.
Just como adverbio de tiempo
Su traducción puede ser: acabar de, recientemente, justo, inmediatamente… Para verlo más claro, pondremos unos ejemplos en inglés y los traduciremos al español.
Sam has just bought a ticket to London – Sam acaba de comprar un billete a Londres
I saw a man running just after he stole my phone – Vi correr a un hombre inmediatamente después de que me robara el teléfono
Como adverbio de modo
En este contexto, éste término se puede traducir como: solamente, simplemente, únicamente, tan solo… En este caso, se puede sustituir por la palabra «only». Por ejemplo:
Just give me a good reason – Tan solo dame un buen motivo
The English student just prepared lesson 1 – El estudiante de inglés solo se preparó el tema 1
Además, tiene otro sentido como adverbio de modo y se puede traducir como: precisamente, exactamente…
This is just what I want! – ¡Eso es precisamente lo que quiero!
Como adjetivo
Además de un adverbio, este término también puede ser un adjetivo, pero siempre en función del contexto. ¿Qué opción elegiría un buen traductor de inglés? Se decantaría por: justo, honesto o legal.
The criminal is serving a just sentence – El delincuente está cumpliendo una condena justa
Just como partícula intensificadora
Se puede utilizar para dar énfasis a una frase, de modo que si quieres realzar alguna idea. ¿Pero cómo se traduce? A veces, la mejor opción es no traducir porque en inglés tiene un valor que no se transmite exactamente igual. Pero también se puede buscar alguna forma de transmitir ese énfasis, aunque sea diciéndolo de una manera ligeramente diferente.
Just leave me alone! – Déjame en paz / ¡Déjame en paz de una vez! / ¡Que me dejes en paz!
La traducción podría ser la misma con o sin este término, pero se le puede dar una vuelta diciendo: «¡Déjame en paz de una vez!» o «¡Que me dejes en paz!» De esta manera, se intensifica.
Traducir este término en expresiones
Hay idioms, frases hechas, términos acuñados… que recurren a la palabra just. He aquí algunos ejemplos habituales en inglés, con su correspondiente traducción en español
Take an umbrella, just in case it rains – Llévate un paraguas por si llueve
Just so you know, FBI is behind you – Que sepas que el FBI está detrás de ti
Boss arrived just in time – El jefe llegó justo a tiempo
Recuerda, el contexto lo es todo. Aún así, ¿tienes alguna duda sobre cómo traducir just de inglés a español? Contacta con nuestros traductores y sal de dudas.
Crédito de la imagen: excitant.co.uk