¿Hojear u ojear? Español correcto

24 Feb

Muchos nativos de español tienen una duda habitual, ¿se escribe hojear u ojear? La respuesta es: ambas opciones son correctas. Eso sí, son homófonos, es decir, palabras que suenan igual aunque se escriban de modo diferente y tengan distinto significado. En este artículo explicamos las principales diferencias para que aprendas y sepas qué verbo usar, y si emplear o no la letra H. Esto es muy útil tanto para los hispanohablantes como para los traductores de otros idiomas.

¿Qué verbo uso en español? ¿Hojear u ojear?

Depende, ya que como hemos dicho, cada uno tiene un significado diferente en castellano. Esta sería una explicación breve de cada verbo:

Hojear

Tiene que ver con las hojas. Alude al hecho de pasar o de mover las páginas de un libro, cuaderno, periódico… mientras se leen rápidamente algunas de sus partes.

Ojear

Tiene que ver con el ojo. Alude al hecho de mirar algo de manera rápida o superficial.

¿Un periódico se hojea o se ojea?

Ambas acepciones son válidas, pero el sentido cambia por completo.

Si ojeamos un periódico, quiere decir les echamos una mirada rápida, es decir, que prima el sentido del ojo. Básicamente leemos la información por encima, prescindiendo de la idea de pasar las hojas.

Si hojeamos un periódico, quiere decir que pasamos sus páginas rápidamente, es decir, que prima el sentido de las hojas. Captamos cierta información, sí, pero de forma muy superficial, ya que prima el echo de avanzar las hojas o las páginas.

¿Qué palabras derivan de estos verbos en castellano?

Por ejemplo, «ojeador». Este término futbolístico hace referencia a una persona que analiza el rendimiento técnico y táctico de deportistas que juegan al balompié en busca de nuevos talentos. ¿Por qué se escribe sin la letra «h»? Pues porque deriva de la acción que se hace con los ojos, ya que el primer paso consiste en observar y analizar rápidamente su rendimiento jugando al fútbol.

¿Cuál es la traducción en inglés, francés o italiano de estas palabras?

La traducción de los verbos hojear u ojear parece más clara porque sus pertinentes traducciones no son un término tan parecido en otros idiomas. Lo cual quiere decir que un inglés o un francés no tendrían ese problema en su idioma, pero sí a la hora de optar por su traducción en español.

Hojear

En inglés se dice «leaf through» o «glance through». Su traducción en francés es «feuilleter» y en italiano se traduce como «sfogliare».

Ojear

Por su parte, en inglés se dice «take a look» o «glance over/at». En francés, su traducción es «jeter un oeil à», o «jeter un coup d’oeil à». Y la traducción en italiano es «scorrere» o «dare una scorsa a».

Bonus «hojear u ojear»

El verbo ojear también tiene otro significado, uno que se utiliza en el mundo de la caza. Concretamente, se trata de ahuyentar a la presa con voces, golpes o ruidos y de acosarla para que vaya hacia el punto donde los esperan los demás cazadores. Tampoco se debe confundir hojear u ojear en este contexto.

Y el verbo hojear también puede hacer referencia al hecho de que las hojas de un árbol se muevan. Su uso es menos habitual, pero también existe.

Crédito de la imagen: carmentroncoso.blogspot.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *