Traducir un expediente académico en inglés

25 Feb

¿Qué es un expediente académico o certificado de notas?

Un expediente académico es un documento oficial que expide una institución educativa, como una universidad, un colegio, un instituto o una escuela oficial de idiomas… En este archivo se indican las notas y calificaciones obtenidas por un alumno en diversas asignaturas y titulaciones. En inglés se lo conoce como academic transcript o academic record, entre otros.

¿Que datos aparecen un expediente académico o de notas?

En primer lugar, los datos personales del estudiante, como su nombre, apellido, número de alumno, DNI o pasaporte… que permitan identificarlo. Además, se detallan las asignaturas o materias (a veces con un código), la convocatoria, el curso académico, el año, la nota o calificación… 

¿Cuándo hay que traducir un certificado de notas?

Hay diversos casos en los que se puede necesitar la traducción jurada en otro idioma de un expediente académico.

Estudiar en el extranjero

¿Quieres cursar unos estudios superiores en otro país, por ejemplo en Inglaterra, Irlanda, Gales o Escocia? Si te estás preparando para un Bachelor o un Master y uno de los requisitos es haber terminado esa formación académica o estar a punto de acabar una carrera en otra universidad, necesitarás el expediente de notas si aún no cuentas con el título oficial.

Homologar titulaciones

Aquellas profesiones que estén colegiadas, como un médico, veterinario, abogado o farmacéutico, deben homologar o convalidar en el Ministerio de Educación los estudios cursados en otro país. Para ello hay que presentar el título universitario y el expediente académico con las notas.

Solicitar becas

Para optar a una beca de estudios, uno de los requisitos habituales es demostrar la formación y que se han obtenido buenas notas. ¿Qué ocurre si he estudiado en una universidad extranjera o si quiero solicitar una subvención en otro país? Que se debe acompañar el certificado de notas junto a una traducción jurada en inglés, español, francés o el idioma correspondiente.

Presentarse a unas oposiciones

Algunas oposiciones, ya sea de educación infantil, primaria o secundaria, de policía, de bomberos… permiten incluir el expediente de notas para aquellos opositores que estén en el último año de su carrera. En el caso de España, si los estudios se han cursado en otro país, o incluso en el mismo pero el expediente académico está expedido en otra lengua, véanse como ejemplos el catalán, el vasco o el gallego, se necesita una traducción jurada en castellano del certificado de notas.

¿Hay alguna particularidad especial en las traducciones académicas?

Normalmente se opta por dejar el nombre de la titulación en el idioma original y añadir inmediatamente después una traducción de la misma. Esto se hace porque la equivalencia no es total. Un traductor jurada no equipara dos titulaciones, sino que traduce un documento para hacerlo comprensible en otra lengua.

Además, el sistema de evaluación también puede variar entre países. Por ejemplo, en los países anglosajones, como Estados Unidos, se suele optar por puntuar con A+, A, A-, B+, etc… O en España se habla de conceptos como matrícula de honor, sobresaliente, notable, bien, suficiente, aprobado, suficiente, insuficiente… En cualquier caso, la opción ideal es explicar el sistema de calificación de cada universidad, pero no equiparar. Esto último tendría que hacerlo la institución educativa pertinente.

No obstante, esto es una mera recomendación y el traductor jurado será quien decida por qué opción optar.

¿Por qué debe ser una traducción jurada y oficial en inglés, español u otro idioma?

Las traducciones oficiales y juradas aportan la veracidad legal que necesita un documento. Deben estar firmadas y selladas por un traductor jurado, homologado y reconocido por el gobierno de su país: en el caso de España, por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. ¿Pero por qué? Porque sino podría traducir el documento cualquier otra persona que sepa un poco de inglés, como tu primo o el hijo de tu vecina que estudió unas semanas en una academia de Londres. De este modo se aporta veracidad, legalidad y oficialidad a la administración donde se presente.

¿Cuánto cuesta traducir un expediente académico?

Depende de la extensión, de la urgencia, de la combinación de idiomas y de otros factores. Por ese motivo, siempre pedimos ver el documento antes de dar un presupuesto. Puedes enviarlo rellenando este formulario para obtener un precio barato.

Nuestros traductores jurados profesionales ofrecen un trabajo de calidad a un buen precio. Además, si necesitas traducir tu título universitario u otro documento como un certificado de antecedentes penales, podemos encontrar el precio o descuento que mejor se adapte a tus necesidades.

Crédito de la imagen: badajoz.maristasmediterranea.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *