A la hora de presentar documentación para otro país, está claro que la barrera del idioma obliga a incluir una traducción. Pero, ¿cómo saber si dicha traducción debe ser también una traducción jurada? Existen varias diferencias entre una traducción oficial y una traducción ordinaria. En Translation-Traducción te ayudamos a saber si la necesitas.
¿Qué ofrece una traducción jurada a nivel legal?
Ofrece una garantía importante de veracidad y fidelidad respecto al documento que se está traduciendo. El traductor jurado encargado incluye su firma, su sello oficial y una breve anotación. Es importante que contenga estos elementos para poder exigir responsabilidades en caso de que fuera necesario. Sin esto, cualquier persona que lo tradujese podría alterar la información con total impunidad.
¿Qué veracidad tienen la firma y el sello en de un traductor jurado?
La firma está registrada en la Oficina de Interpretación de Lenguas, además del sello oficial, que incluye el nombre completo, la combinación lingüística y el número de Traductor e Intérprete Jurado. Asimismo, dicho organismo ha validado el sello tras confirmar la acreditación del Traductor Jurado correspondiente por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
¿En qué casos puedo necesitar contactar con traductores jurados?
Hay muchísimos casos en los que puedes necesitar una traducción oficial. Por ejemplo, quizá quieras optar a una beca y tengas que presentar traducciones juradas de tu expediente académico y título universitario. A lo mejor quieres trabajar en un colegio con niños y te pidan un certificado de antecedentes penales o un certificado de delitos de naturaleza sexual. Puede que padezcas alguna enfermedad y necesites viajar con tus medicamentos, en cuyo caso te pedirán en la frontera o en el control del aeropuerto una traducción jurada del documento médico. O incluso que pretendas adoptar a un niño extranjero, por tanto se te requerirán una serie de documentos traducidos y jurados. Los casos en los que puedes necesitar una traducción son innumerables.
¿Cómo sé si necesito una traducción jurada o una traducción normal?
Como norma general, toda la documentación que esté redactada en otro idioma y que se presente en una entidad, organismo o administración, necesita una traducción jurada. El motivo es el indicado anteriormente: corroborar la fidelidad y veracidad de la misma.
¿Qué puedo hacer en caso de duda?
Lo mejor es confirmar directamente con la entidad, organismo o administración en la que vayas a presentar la documentación si hace falta una traducción jurada. Además, puedes aprovechar para preguntar si también es necesario acompañar los documentos de una Apostilla de la Haya.
¿Cómo puedo encargar una traducción jurada?
Puedes rellenar este formulario o escribir directamente a ruben@translation-traduccion.com.
Crédito de la imagen: huelvaya.es