Origen de «estar a dos velas»

2 Mar

Estar a dos velas es algo que no gusta experimentar, pero probablemente lo hayas vivido en algún momento. Seguramente conozcas su significado o hayas escuchado esta expresión, ¿pero conoces también el origen de esta frase? ¿Y sabrías decir cuál es su traducción en otros idiomas, como en francés o en inglés? En Translation-Traducción te lo ponemos fácil. Tan solo lee este artículo, que resulta muy interesante y práctico para cualquier traductor y/o curioso de las lenguas.

Significado de «estar a dos velas»

Esta expresión tan habitual en español alude a un momento en el que escasean los recursos económicos. Si estás a dos velas, básicamente quiere decir que no tienes dinero, y que además estás pasando apuros. Si no te ha quedado claro, lo entenderás mejor con esta frase a modo de ejemplo.

Estamos a mitad de mes, y ya estoy a dos velas. Necesito dinero y cobrar la nómina cuanto antes.

La evolución del lenguaje ha hecho que esta expresión también adquiera otro significado. Estar a dos velas también es un sinónimo de no ligar, a pesar de intentarlo o de querer hacerlo.

Origen de esta expresión en español

Su origen es algo dudoso, pero hay una teoría que está más aceptada que las demás. En las iglesias, después de celebrar la misa se realizaba un acto en el que el interior del edificio quedaba oscuras. Todo, salvo un par de velas que alumbraban el sagrario y dejaban el interior del edificio en penumbra. El aspecto que dejaba era desangelado y evocaba pobreza. 

Otra teoría sobre su origen y etimología hace referencia a las apuesta y al juego. Antiguamente, cuando se jugaba a las cartas apostando dinero, cada jugador solía iluminarse con una vela. Pero cuando uno de ellos iba perdiendo todas sus monedas, se quedaba sin nada… salvo un par de velas a cada lado. De ahí pudo haber evolucionado la expresión de «estar a dos velas». También se habla de velatorios en los que las familias pobres no podían permitirse más que un par de cirios para iluminar al difunto, o de embarcaciones modestas que de noche no contaban con más recursos para ver en la más absoluta oscuridad.

Como en tantas otras ocasiones, probablemente el verdadero origen de esta expresión en español sea una mezcla de hipótesis. En cualquier caso, todas ellas comparten un denominador común: la pobreza, que es el principal significado de esta expresión.

Traducción de «estar a dos velas» en inglés

La traducción de idioms es muy recurrente. En inglés también hay una alusión a la religión, aunque se menciona de manera más clara el sentido económico: To be poor as a church mouse. La traducción literal en inglés sería «ser tan pobre como un ratón de iglesia», ya que éstos no debían comer mucho.

Traducción de «estar a dos velas» en francés

En francés, esta frase o expresión en castellano sería: être fauché, cuya traducción literal sería «estar pelado» o «sin un duro».

Si no quieres estar a dos velas y necesitas traducir algún documento, recurre a nuestros traductores oficiales de Translation-Traducción. Te ofrecemos precios buenos, bonitos y baratos. ¿No te lo crees? Pues echa un vistazo a nuestras promociones y descuentos en traducciones juradas.

Crédito de la imagen: blog.monouso.es

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *