La expedición del certificado de antecedentes penales emitido en España suele venir acompañado de su correspondiente apostilla de la Haya. Y esto puede generar una duda: ¿hay que traducir solamente el certificado de antecedentes penales o ambos documentos, es decir, certificado de penales y apostilla? Antes de abordar el tema, en Translation-Traducción vamos a explicar brevemente en qué consisten estos dos documentos.
¿Qué es el certificado de antecedentes penales?
Es un documento oficial que confirma si una persona tiene o carece de antecedentes penales o cualquier otra sentencia, condena o amonestación. Lo expide el Ministerio de Justicia del Gobierno de España tras consultar en su base de datos todos los registros previos asociados a ese persona. Lo expide la policía, se emite en castellano y aparecen datos como el nombre, apellidos y DNI de la parte interesada, unos códigos de seguridad y referencia, y el motivo de la emisión de dicho certificado de antecedentes penales.
¿Qué es la apostilla de la Haya?
Se trata de otro documento oficial que acompaña, en este caso, al certificado de antecedentes penales. Su finalidad es confirmar la firma del documento, no la veracidad del contenido.
¿Cómo se puede tramitar el certificado de penales y la apostilla?
En este otro artículo de Translation-Traducción explicamos con más detalle cómo obtener el certificado de antecedentes penales. Además, siguiendo los mismos pasos puedes conseguir también la apostilla de la Haya correspondientes.
¿En qué casos puedes necesitar traducir un certificado de penales y una apostilla?
Hay muchos casos en los que puedes necesitar la traducción jurada del certificado de penales y la apostilla. Por ejemplo, si quieres trabajar en un colegio de Londres, entrar en la bolsa de empleo de un hospital de Manchester o solicitar un visado en Estados Unidos. Cualquiera de estos trámites, si exigen presentar toda la documentación en inglés, necesitas su correspondiente traducción jurada.
¿Traducir el certificado de penales y apostilla solo el certificado de antecedentes penales?
Depende del caso, pero en muchas situaciones basta con traducir solo el certificado de penales. La apostilla nunca va a confirmar la veracidad del documento, de modo que puede ser prescindible y podrías conseguir una traducción más barata o económica. Aunque como hemos indicado anteriormente, depende del caso, es decir, que lo más recomendable es confirmarlo previamente con la entidad donde quieras presentar todos los documentos y traducciones. De esa forma, saldrás de dudas y evitarás cualquier problema o contratiempo futuro.
¿Dudas sobre si traducir el certificado de penales y apostilla?
Si no tienes claro si traducir ambos documentos o solo uno, recomendamos consultarlo previamente con la entidad que vaya a recibir las traducciones juradas. Pero sí aún así sigues sin estar seguro, lo mejor es traducir el certificado de penales y la apostilla de la Haya correspondiente; es preferible traducir más documentos que menos.
¿El certificado de antecedentes penales y la apostilla hay que traducirlos en inglés o en otro idioma?
Si vas a presentar estos dos documentos en algún territorio anglosajón, ya sea Inglaterra, Gales, Escocia, Irlanda, Australia, Estados Unidos o Canadá, toda la documentación que envíes debe ser siempre en el idioma oficial de su país, es decir, en inglés. Si fueras a presentar el penales y apostilla en otro país, tendrás que adaptarlo a su idioma oficial. Ya sea realizando una traducción jurada en francés, portugués, italiano o alemán. El proceso inverso, hacia el español, también es posible si el documento original viene redactado en otro idioma, como por ejemplo el DBS, o certificado de antecedentes penales británico, que se expide en inglés.
¿Dónde localizar un traductor jurado de penales y apostillas?
En Translation-Traducción contamos con traductores jurados expertos y profesionales. Ofrecemos un buen precio y entregamos siempre traducciones oficiales de calidad. Si necesitas traducir tu certificado de antecedentes penales y apostilla, rellena este formulario y te daremos un presupuesto de traducción oficial en inglés o en otro idioma sin ningún compromiso.
Crédito de la imagen:conceptosjuridicos.com