Si te apasiona el inglés y el mundillo de la traducción, seguramente te guste conocer curiosidades sobre este idioma. En Translation-Traducción hemos elaborado un pequeño listado con 5 curiosidades sobre este idioma tan universal que es lengua oficial en países como palaReino Unido, Irlanda, Australia o Estados Unidos. Y lo mejor de todo… ¡es que quizá no las conozcas! Así que en cuanto leas este artículo tan especial preparado por traductores jurado de inglés, podrás presumir o fardar ante tus amigos.
¿Por qué hay tantas ciudades que acaban en -ton?
Southampton, Brighton, Boston, Washington… Da igual que sean ciudades milenarias de Gran Bretaña o las que se fundaron hace relativamente poco en Estados Unidos. ¿Qué significa -ton? Se trata de un sufijo que alude a un término del Old English para aludir a un lugar poblado y cercado, que con el paso del tiempo acabó derivando en la actual palabra town. Town se traduce como ciudad o municipio.
¿Por qué el animal se llama «cow» y la carne «beef»?
En el siglo XI el rey Guillermo II de Normandía invadió Inglaterra. En aquella época, los ricos y poderosos, es decir, lo que comían la carne, hablaban francés. Pero los que criaban a los animales seguían haciéndolo en inglés. Por ese motivo, y hasta el siglo XXI, a esta res se le llama «cow» mientras que a su carne «beef».
El caso de la vaca quizá sea el más común, pero no es el único. Si lo piensas bien, ocurre lo mismo con otros animales y sus carnes. Por ejemplo, al cerdo se le llama «pig» y a su carne «pork». Estas traducciones se aplican también al ciervo o venado, «deer» y «venison» respectivamente; o a la oveja/carnero, «sheep» y «mutton».
¿De dónde proviene el símbolo &?
Seguramente te sorprenda, pero procede… ¡del latín! Los monjes de la Edad Media juntaban las letras E y T en sus enormes libros, y esto acabó derivando en el ampersand; es decir, en el famoso símbolo & cuya traducción en español es la conjunción «y».
¿Alguien ha dicho «sándwich»?
El origen de esta palabra es bastante peculiar. Un tal John Montagu, el IV conde de Sándwich, era famoso en el siglo XVII por su afición a las apuestas. Así se pasaba los días… Y para no perder ni un solo minuto en esta afición o ludopatía, le pedía a sus sirvientes que le preparasen algo de carne metida dentro de un pan para así comer mientras jugaba. La idea de este conde llamó tanto la atención que se popularizó y extendió rápidamente por todo el mundo. Pero lo curioso de esta palabra es que estos tentempiés o bocadillos acabaron llevando su nombre.
¿Más curiosidades? ¿Por qué hay tantas -e finales y mudas?
Love, hate, fate, give, queue, alive… Podríamos enumerar decenas de palabras en inglés que acaban en -e y cuya terminación no se pronuncian. Para entender el motivo hay que saber que antes sí se pronunciaban. En Translation-Traducción vamos a intentar explicártelo mejor para que no te estalle la cabeza. Hace unos siglos se llevó a cabo el famoso Great Vowel Shit, cuya traducción en castellano sería «el Gran Desplazamiento Vocálico». Esto cambió por completo la manera de pronunciar todas las vocales en inglés, pero también buscó una manera uniforme de escribir las palabras. El proceso fue gradual, porque evidente no se puede cambiar el lenguaje de la noche a la mañana. Y durante ese periodo de adaptación, se imprimieron muchos libros… Lo que provocó que el proceso no se completase de forma homogénea y que coexistieran diferentes versiones escritas de muchas palabras. ¡Vamos, un jaleo en toda regla!
Si este artículo te ha sabido a poco y quieres conocer más curiosidades en inglés, tenemos más artículos como éste. Y si quieres aportar otro dato interesante, ya sea sobre este idioma o cualquier relacionado con la traducción o la traducción jurada… ¡Estaremos encantados de leerte!
Crédito de la imagen:tv-english.club