Las traducciones juradas más demandadas

30 Jun

En Translation-Traducción hemos decidido hacer un resumen sobre las traducciones oficiales más demandadas o solicitadas. Se traducen muchos documentos, pero es evidente que algunos con mayor frecuencia que otros. He aquí un listado con las traducciones oficiales que más nos piden nuestros clientes, con una breve explicación para entender en qué consisten y en qué casos se requiere presentar la documentación en otro idioma.

Certificado de antecedentes penales

¿Qué es un certificado de penales?

El certificado de penales es un documento que confirma si tienes algún antecedente penal, ya sea condena o sentencia. En inglés se lo conoce como criminal record y es, sin duda alguna, una de las traducciones juradas más demandadas.

¿En qué casos se solicita la traducción jurada un criminal record?

Las finalidades son muy numerosas, pero pasan desde la obtención de una nacionalidad extranjera hasta la consecución de un empleo o trabajo en otro país.

Certificado de naturalización británico

¿Qué es un certificado de naturalización?

Es un documento de identificación que confirma que una persona ostenta la nacionalidad o la ciudadanía de un país. Eso no exime que también pueda tener otra. El más habitual es el certificado de naturalización británico, o British certificate of naturalization.

¿Cuándo es necesario traducir un certificate of naturalization?

El Brexit ha aumentado la demanda para traducir estos documentos. El caso más frecuente es el de ciudadanos españoles que llevan viviendo varios años en Reino Unido y que ahora quieren recuperar o conservar la nacionalidad española. Esta es una de las traducciones juradas más demandadas y se debe presentar en una embajada o consulado, como el de Manchester.

Título de Cambridge

¿Qué es el título de Cambridge?

Es un certificado académico que confirma un nivel de inglés: First, Advanced, Proficiency, A1, A2, B1, B2, C1, C2… Esta titulación está pensada para estudiantes no nativos que quieran ampliar sus conocimientos en el idioma para fines académicos, laborales o personales.

¿Quién pide traducir un título de Cambridge y por qué es una de las traducciones juradas más demandadas?

Si te presentas a unas oposiciones o quieres optar a un puesto de trabajo en España, la formación académica puede abrirte muchas puertas. No obstante, como el título de Cambridge está expedido en inglés, necesitarás traducirlo en español o castellano para que se te reconozca.

Otros títulos que representan una de las traducciones juradas más demandadas

¿Qué otros títulos se traducen con frecuencia?

Los títulos universitarios, los de Bachillerato o los de Formación Profesional tienen una alta demanda de traducción. Pueden ser los que definitivos se imprimen en un folio grande, Din A-3, y que están firmados por el Jefe de Estado (el Rey), o los provisionales o supletorios que se emiten mientras se edita el otro. Ambos tienen la misma validez legal.

¿Para qué se necesita traducir un título en inglés o en otro idioma?

Es muy importante de cara a conseguir un puesto de trabajo en otro país, ya que es la única manera de demostrar tu formación educativa. Y, si lo que quieres es colegiarte en otro país, ya se convierte en un requisito imprescindible. Un claro ejemplo es el QTS, que sirve para trabajar como profesor o maestro en Reino Unido.

Expediente académico

¿Qué es un certificado de notas?

Es un documento oficial que detalle las notas o calificaciones que ha obtenido un alumno o estudiante en un determinado curso o carrera. 

¿Cuándo se solicita la traducción jurada de un expediente de notas?

Esta es una de las traducciones juradas más demandadas de cara a progresar académicamente. De cara a becas o a traslados de expediente, es bastante habitual. También es frecuente en estudiantes de Bachillerato que acaban de cursar la EBAU o EvAU y que pretendan iniciar una carrera en una universidad de Reino Unido o de Estados Unidos. 

Certificado de delitos sexuales

¿En qué consiste un certificado de delitos de naturaleza sexual?

Es un documento oficial que indica si una persona tiene algún antecedente penal relacionado con esta temática, por ejemplo, la pedofilia, el acoso o la violación.

¿Cuándo se solicita la traducción jurada de un certificado de delitos sexuales?

Algunos puestos de trabajo, sobre todo en los que se trata con menores y/o personas vulnerables, tienen un filtro de contratación y solicitan este documento previamente. Si quieres optar a un puesto de trabajo así en el extranjero, por ejemplo profesor, au pair o enfermera, tendrás que pedir este certificado y luego buscar un traductor jurado.

Certificado de nacimiento

¿Qué es una partida de nacimiento?

Es un documento que confirma la identidad de una persona nada más registrarse al nacer. En este certificado se incluyen datos como su nombre completo y el de sus padres, así como el lugar y fecha de nacimiento. También aparece información como el tomo y la página del registro civil donde se haya inscrito.

¿Cuándo es necesario traducir los certificados de nacimiento?

Si te vas a casar en otro país, si quieres optar a otra nacionalidad, si vas a solicitar la expedición de tu DNI por primera vez…

Certificado de matrimonio

¿Qué es un certificado de matrimonio?

Es un documento oficial que confirma que dos personas están casadas y en el que se detallan una serie de datos sobre dicho matrimonio y la boda o casamiento.

¿Por qué es una de las traducciones juradas más demandadas?

Básicamente, porque cada vez hay más matrimonios entre personas de diferentes países o nacionalidades. Y a la hora inscribirse en un nuevo lugar, el hecho de confirmar el matrimonio entre dos personas puede brindar muchos beneficios a la pareja y/o a la familia. Eso sí, si el matrimonio se ha contraído en otro país, la traducción jurada en inglés, en español o en el idioma correspondiente, es necesaria.

Documentos de identidad

¿Qué documentos de identidad representan a las traducciones juradas más demandadas?

El DNI, el pasaporte y el carnet de conducir (o permiso de conducción) son los documentos de identidad que más traducciones juradas necesitan.

¿En qué casos se necesita traducir un DNI, pasaporte o carnet de conducir?

Los casos son muy numerosos, por ejemplo para obtener un visado, para solicitar otra nacionalidad, para tramitar una boda civil en el extranjero o para pedir la expedición de un permiso de conducir en el homólogo a Tráfico o la DGT en otra nación.

¿Cómo puedo conseguir mi traducción jurada u oficial?

Es muy sencillo, tan solo tienes que rellenar este formulario. En primer lugar, recibirás un presupuesto sin compromiso. Si estás de acuerdo con el precio y las condiciones, empezaremos a traducir tu documento o certificado para que puedas realizar los trámites pertinentes.

Crédito de la imagen: ceupe.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *