Traducir un título universitario de Gales, y de otras zonas de Reino Unido, cada vez es una demanda más habitual en el sector de la traducción jurada. Si necesitas traducir de inglés a español un título de una universidad británica, estate atento a este artículo de Translation-Traducción para encontrar a un traductor oficial.
¿A qué se debe el aumento de traducciones juradas de un título universitario de Gales?
Hay muchos factores que entran en juego. El trasvase de estudios complementarios o de cambios de residencia es muy frecuente en la última década entre Gran Bretaña y España. Pero además hay otros elementos, como el Brexit o el aluvión de demandas en consulados y embajadas para recuperar o conservar la ciudadanía española.
¿Qué beneficios tiene traducir en español los títulos de una universidad de Gales?
Hay numerosos casos en los que puedes necesitar traducir un título de la University of Wales, aquí van unos ejemplos:
Si quieres trabajar en España y tu empresa te ha pedido que demuestres tu formación, necesitarás una traducción jurada oficial u homologada para presentársela a tu jefe.
Si quieres homologar tu formación previa. Los empleos donde hay que colegiarse, como por ejemplo un médico o un veterinario, exigen una homologación o convalidación previa de los estudios cursados en otro país.
Si te gustaría cursar unos estudios superiores, como un máster o un postgrado en una universidad española, debes acreditar previamente tu formación con un Bachelor o un Undergraduate Degree. Y como estos se expiden en inglés, tienes que buscar un traductor jurado en castellano.
Si te estás preparando unas oposiciones y quieres sumar puntos extra gracias a tu formación. Cuenta todo, desde un título universitario de Gales hasta un título de Cambridge que indique te has sacado el nivel First o que tienes un B2 o C1 en inglés.
Si optas a un visado de estudios, tendrás que acreditar tu formación previa a la embajada o consulado correspondiente. Y si en ese país hay un idioma oficial diferente, ya sea español, francés, italiano, alemán o portugués, también tendrás que presentar la traducción jurada pertinente.
¿Y si opto por no traducir el título universitario de Gales?
Si quieres usar tu título en otro país donde no se hable inglés, no tienes otra opción. El motivo es sencillo, solo se puede demostrar la formación académica de un documento expedido en otro idioma si éste viene acompañado de una traducción jurada. Da igual que el funcionario al que quieras entregárselo hable un poco de inglés y pueda entender lo que dice tu Bachelor, si no está en un idioma oficial o cooficial, la administración no lo puede aceptar. Por tanto, si pretendes usar tu título universitario de Gales para encontrar trabajo en Londres, no tendrías problema; pero no podrías utilizarlo en Madrid o Barcelona si no va acompañado de una traducción jurada en español o castellano.
¿Hay alguna alternativa? Sí, traducirlo desde el galés a otro idioma, pero en cualquier caso necesitarás un traductor jurado, y es mucho más fácil encontrar a un traductor desde el inglés.
¿Quién puede encargarse de la traducción jurada de mi título de una universidad británica?
Los traductores jurados de Translation-Traducción pueden realizar este tipo de traducciones. Son traductores profesionales y expertos que ofrecen una excelente calidad a un gran precio. Si quieres traducir de inglés a español un título universitario de Gales, rellena este formulario y te ayudaremos con los trámites.
Crédito de la imagen: motosha.com
Pingback: Fe de vida y su traducción oficial | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados
Pingback: El conservatorio de Ámsterdam y la traducción de títulos | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados