Sí, recetas de cocina se traducen. Pero antes de seguir…
¡Atención, spoiler! Si estás leyendo este artículo antes de comer, probablemente te entre hambre.
Volviendo a la pregunta, sí, las recetas de cocina, los libros de recetas, los blogs de cocineros… cada vez se traducen más. Así que, ¿a qué esperas para traducir en inglés o francés tu blog de recetas de cocina?
¿En qué consiste la traducción de recetas de cocina o cooking recipes en inglés o castellano?
En una receta de cocina se traduce todo: el nombre del plato, los ingredientes que se utilizan, los utensilios que se emplean, los pasos a seguir, los trucos a tener en cuenta… Y hacerlo bien es importantísimo porque una pizca de error en la traducción puede arruinar tu plato. Así que salpimienta las recetas de cocina con un traductor profesional para deleitar a tu paladar.
¿Qué me aporta traducir en español las recetas de cocina de mi blog?
Te aporta visibilidad. Las páginas web sobre cocina han aumentado de manera considerable en los últimos años. Cada vez hay más gente que sube contenido a Internet para explicar cómo hacer un plato o un postre en concreto. Desde cocineros profesionales hasta meros aficionados a la cocina. Incluso hay muchas abuelitas que han dado el paso de dar visibilidad a sus maravillosas recetas de cocina. Así que el hecho de traducir las recetas de cocina es dar un paso más, ya que eso permite que lleguen a más personas y a más países. El interés por la cocina internacional avanza a pasos agigantados. Seguro que hay algún irlandés que quiere aprender a hacer una paella o un australiano un salmorejo… Y, si lo haces bien, podría descubrirlo en tu web.
¿Quién usa recetas de cocina en Internet?
¡Todo el mundo! Desde jóvenes estudiantes que se independizan, hasta padres y madres de familia. Los aprendices de cocina también indagan en Internet, al igual que hosteleros y pasteleros de diversos ámbitos para innovar. Lo hace gente de todas las edades y, además, casi todo lo que consultan es una traducción de una receta escrita inicialmente en otro idioma.
¿A qué problemas se enfrenta un traductor en este tipo de encargos?
Conversión de medidas
Hay problemas evidentes y relativamente fáciles de solucionar cuando se traducen libros o blogs de recetas de cocina, como las medidas. Por ejemplo, en Estados Unidos se utilizan los grados Fahrenheit para hablar de la temperatura. Y la importancia de esta conversión es fundamental. ¡Sino prueba a preparar un asado en el horno a 500 grados Celsius, o centígrados, en lugar de Fahrenheit, y seguro que terminas comiendo ceniza! Lo mismo ocurriría con otros sistemas de medidas como de peso y volumen, ya que también hay que hacer la conversión de libras a kilos o de pintas a litros. Y este paso de traducción es básico para no estropear las recetas de cocina.
Traducción de abreviaturas
También existe el problema de las abreviaturas. En inglés, no es lo mismo tsp (teaspoon, cucharadita) que tbsp (tablespoon, cucharada). Y una receta de cocina puede cambiar por completo si el traductor de inglés a español no la ha interpretado bien.
Traducción literal en las recetas de cocina
A cualquier traductor le habrán explicado cuando estudió la carrera de Traducción e Interpretación, tanto si fue en Licenciatura como en Grado, que no hay que caer en la trampa de traducción literal. La clave está en buscar siempre la naturalidad y en explicar cuando sea necesario. Por ejemplo, en algunas regiones de España, sobre todo en Salamanca, Valladolid y otras zonas Castilla y León, se comen palomas, que son cueros o cortezas de cerdo servidas con ensaladilla rusa. Si el traductor de inglés lo deja como «doves», seguro que el británico se quedaría ojiplático. Algo similar es si le dices a un escocés que tiene que comer tigers, en alusión a los platos de mejillones. Y a la inversa, lo mismo ocurriría si a un español le dices que va a comer un asado de domingo… es decir, un Sunday Roast, ya que tampoco se lo dejaría claro. Así que evita Google Translate, no caigas en la literalidad y haz una aclaración cuando sea pertinente.
Cultura local
Pero quizá lo más complicado sea conocer la cultura local. Hay muchos ingredientes difíciles de conseguir en otros países, instrumentos de cocina totalmente desconocidos en determinadas zonas o algunas técnicas que, a pesar de ser muy conocidas en una cultura concreta, resulten totalmente nuevas en otras. Por tanto, hay que saber buscar el equilibrio para adaptar al receta al público de destino y, sobre todo, para que la entienda. Ese es uno de los principales retos de la traducción en inglés, en español o en otro idioma de recetas de cocina.
¿Cuando hay que traducir solo los nombres de las recetas de cocina?
Si regentas un bar o restaurante, no es necesario traducir todas las recetas de cocinas con sus pasos e ingredientes correspondientes. No obstante, deberías traducir el nombre de los platos. Si quieres atraer más turismo internacional, o incluso nacional en gallego, catalán o vasco, es muy recomendable traducir la carta y el menú. Esta es una manera clara de aumentar la clientela potencial e impulsar tu negocio con una traducción.
¿Dónde hay traductores de recetas de cocina?
En Translation-Traducción contamos con traductores de recetas. Si quieres traducir tu blog de cocina, estás en el lugar adecuado. Nos avalan años de profesionalidad y experiencia en el sector. Bon appetit!
Crédito de la imagen: idealme.com
Pingback: Las grandes «cagadas» en la historia de la traducción | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados
Pingback: Palabras españolas que se usan en el inglés de Estados Unidos | Traducción | Traductor jurado | Traducir penales, títulos o certificados